Když jdete do řeznictví pro salám Herkules, řeknete „deset deka Herkulese“, nebo „deset deka Herkula“?
Já říkal „Herkula“, ale několik nedorozumění vedlo k tomu, že kupuju radši ten balený.
Totéž salát Bakchus. Nebo Prius. S Priusem, s Bakchusem, s rámusem nad lesem…
Augustus (s Augustusem) nebědoval „Varusi, Varusi, vrať mi mé legie“, ale „Vare, Vare!“
Přemýšleli jsme, kde se to láme. Proč mluvíme o Herkulovi (silák) a Herkulesu (salám), když je obojí pojmenované stejně, dokonce salám podle siláka. Možná že u věcí nám to tak nevadí, jako u lidí. Nojo, ale to mi pak řekněte: Povídá si Darinka s Rytmem o rytmusu, nebo s Rytmusem o rytmu?
Kolegyně korektorka hleděla do Pravidel, která jsou v téhle věci, jako už tradičně, jednoznačná: Je to tak, někdy onak, a někdy obojí.
Já třeba jezdím nakupovat do Globusu. Do Globu by mě ani nenapadlo jet. Řídím se holt jazykovým úzusem.
Druhá kolegyně navrhovala skloňovat Herkules podle vzoru Les.
Dobrý nápad. Já navrhuju skloňovat Globus podle vzoru Lábus! Ale ještě si o tom s Jirkou Lábem promluvím…